韩国崇实大学金宅圭教授应邀来我院讲学

2024-06-05 3992
分类:学院新闻
 

      5月27日上午,韩国崇实大学教授金宅圭应邀来我院讲学。作了题为“文学翻译的实操过程——以《听盐生长的声音:80后短篇小说集》翻译为中心”的学术讲座。讲座于雁山校区行政南楼418会议室开展,由李永男教授主持,朝鲜语系全体研究生参加。

      讲座伊始,金宅圭教授从自身多年经验讲起,生动有趣地讲解了文学翻译的具体实操过程,他详细介绍了《听盐生长的声音:80后短篇小说集》一书的翻译策划,以及与此相关的版权中介情况。从金宅圭教授生动的实操经验和幽默的语言中,大家对文学翻译实操有了初步了解。金宅圭教授从译前准备和翻译过程两个方面深入阐述,指出文学翻译是高度依赖词典的工作,因此在翻译中要反复查阅词典和灵活运用互联网资源,以确保翻译的准确性。此外,金宅圭教授还指出,出版书籍的翻译家需要具备多种能力,既需要具备想象力和创造力,又需掌握具体的实操技能,多种能力的相辅相成将进一步促进翻译作品的出版。讲座最后,现场学生与金宅圭教授积极互动交流,金宅圭教授耐心解答学生问题,互动氛围融洽。金宅圭教授的讲座幽默风趣、深入浅出,以其丰富的实操经验和独到的见解,让师生们对文学翻译实操有了更为全面而深刻的理解,更让听众切实感受到了文学翻译所蕴含的挑战与魅力。文学翻译绝非简单的文字转换,它要求译者投入大量的时间与精力,反复推敲、琢磨,力求呈现出最佳翻译效果。相信同学们在今后的学习和与实践中,能以更加积极的心态去探索寻文学翻译的奥秘,不断提升自己的翻译水平。

      金宅圭,韩国外国语大学博士,现崇实大学教授,悠悠出版社策划委员。曾任韩国出版文化产业振兴院咨询委员、书坛子出版社策划委员。发表论文《鲁迅的科学主义修辞学》《中国出版产业的变化和网络文学》等三篇,著书有《译者K的生活《翻译杂论》等6本;译著有《加缪》《孽子》等39部;译著《死火重温》韩文版在2005韩国出版文化奖翻译奖提名,译著《听盐生长的声音》韩文版在2019第十八届输出版引进版优秀图书评选获取输出版优秀图书等奖项

 (文/图:廖美琪   审核:刘明录、江飞)