月23日至24日,自治区政协港澳台侨外事委员会黄永强主任应邀来我院为英语翻译硕士生进行了两场讲学。讲座分别在文四区402和204教室举行。
23日上午,黄主任作了题为Translation Theories and Methods in Actual Application的讲座。向同学们讲述了翻译在中国与世界各国交往中的重要性,是中国走向国际化的重要桥梁之一。他向同学们阐述了多种翻译理论,如严复的“信达雅”、“功能学派理论”、“翻译的目的论”以及“释意学派理论”,并结合景点翻译的诸多实例,向同学们讲解了如何运用不同的翻译理论指导相应文本的翻译,做到翻译理论与实践更好的结合。
24日上午,黄主任进一步从翻译中的自我要求出发,为同学们作了题为Self-enrichment in Learning Translation的讲座。他指出翻译是一个从习得模仿到自由表达的学习过程:首先需要阅读大量翻译材料,从中积累优秀的语言表达;然后通过大量实训,逐渐提高翻译的能力。此外,黄主任还认为每个人翻译的方式及手段都具有个性和特点,因此在学习和研究翻译的过程中还要注意个体的翻译风格方式,通过不断的实践与探索,找到适合自己的翻译方法和风格。
为期两天的讲座,黄主任层层递进为同学们讲解了翻译在我国的重要性、相关翻译理论、翻译理论与实践的结合、以及如何更好实现自身的翻译水平等诸多翻译中的重要元素,令同学们受益匪浅。通过本次讲座,同学们对翻译理念和实践有了更深刻的理解,相信同学们在今后的翻译学习和实践中会更上一层楼!
( 文:谢稳英 图:曹晓彤 审核:何彦诚)
黄永强主任给同学们讲解
黄永强主任
同学们聆听讲座