20日上午,黄主任结合实际工作,为大家做了题为Application of Translation Theories in Actual Working Situations的报告,介绍了翻译理论中的几种代表性理论及其侧重点,并为大家详细讲述了实际工作中运用较多的释义理论,提出了运用释义理论的三步骤:理解原文,脱离源语言外壳,再释原文。随后又详细解释了其中含义,包括关注语言负载的意义,关注有效信息交流,及关注语言外的相关知识,还以工作中的文本为例请同学们现场翻译,进行了热烈生动的现场交流。
下午,黄主任又为翻译专业的同学们带来了题为A Framework Approach to C-E Translation的讲座。他举例说明了汉-英翻译的文本特点和解决问题的步骤,建议大家从语法、语义、逻辑、美学角度等各层次对文本进行全方位梳理,随后再采取合适的策略运用到翻译中。提出在翻译中要注意种种细节,如汉英惯用表达在不同场合的应用等等。在互动环节也针对同学提问给出了宝贵建议,给大家带来了启发和思考,使同学们受益匪浅。
(图/文 外国语学院范君竹)
黄主任讲座现场
崔凯老师主持讲座
同学们积极提问