【学术讲座】香港浸会大学谭载喜教授应邀到我院讲学

2024-06-27 10
分类:学院新闻
 

      6月19日,翻译界名家、香港浸会大学谭载喜教授应邀到我外院讲学,在雁山校区文一107教室为师生做了题为“西方翻译史学研究——热点思考与现实关联”的学术讲座。讲座由刘明录教授主持,翻译系教师及我院2023级英语口译、英语笔译及学科英语专业全体研究生参加。

      谭载喜教授首先介绍了翻译史学研究的两种所指:第一种是翻译历史事实的研究,即翻译史学的“第一层级”研究。第二种是对于翻译历史研究的研究,这是“第二层级”的研究,聚焦于已经完成的史书成果,是一种理想思考层面的研究,也可称为“翻译史学考古”。接着,谭载喜教授以自己的研究成果为例,对西方翻译史学研究的任务和总体方法进行了深入的探讨。谭载喜教授指出,内部研究方法主要关注翻译活动和翻译理论的发展,而外部研究方法则将焦点放在翻译实践、翻译理论或翻译发展史之外的外部世界。最后,谭载喜教授凭借其丰富的研究经验,基于翻译史学中的热点探讨了这些议题与现实世界的密切联系。谭载喜教授认为译学研究与发展同样需要“以史为鉴”,同样可以“读史明智”。当下,中国翻译研究应在构建人类命运共同体思想框架下,从民族融合视角出发进行翻译研究。

      在提问与交流环节,师生们踊跃发言,与谭载喜教授进行了深入的交流。谭教授耐心解答,并提供了宝贵的建议及学术指导。此次讲座不仅为师生们打开了西方翻译史学研究的新视野,也激励我院师生为共建国际译学话语贡献力量。

 

      谭载喜,香港浸会大学荣休教授,深圳大学外国语学院名誉教授,深大外院特聘教授(2018-2021)及北京外国语大学讲席教授(2018-2021),博士生导师。主持或参与多个国家级、省部级以及香港特区政府研资局资助的研究项目:担任国家级多个重要项目的通讯评审专家、全国社科基金项目鉴定专家;澳大利亚纽卡素大学、新加坡国立大学、新加坡新跃大学、中国内地及港澳地区多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校内外评审及答辩组专家或组长、国际国内多套丛书和学术期刊的编委或论文匿名评审、以及多个其它重要的学术兼职和匿名评审专家等。共出版著、译作16部(另有4部作品即出);发表论文200多篇(含30多篇英文作品),主要刊发于《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《中国外语)《外语与外语教学》(上海翻译》《英语研究》《翻译学刊》(中国香港)《辅仁外语学报》(中国台湾)以及Babel, Meta, Neohelicon, The Translator, Translation and Interpreting Studies, Perspectives, Across Languages and Cultures, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies等国际及中国内地、港台地区重要翻译与语言研究期刊。

 

(文:王文思缘  图:廖美琪  审核:刘明录、江飞)