杨晓钟、陈国保两位教授莅临我院做系列学术讲座

2019-11-04 165
分类:学院新闻
 


     2019年11月1日,由我院日语系举办的 “超越差异的亚洲命运共同体的构建”系列讲座活动如期举行。本期迎来两位主讲嘉宾:西安外国语大学科研处处长杨晓钟教授和广西师范大学历史文化与旅游学院陈国保教授。讲座主题分别为“翻译学入门”和“东亚文化视域下的中越传统知识精英的跨国对话——越南燕行诗文中的桂林山水”。讲座由日语系副教授蒋莉主持,日语系全体同学参与听讲。
      在主题为“翻译学入门”的讲座中,杨晓钟教授为我们分析了“翻译”这个词汇的三重含义,通过对翻译分类的分析,解释了翻译的定义及异文化交流的典型形式,并对国内外几个代表性翻译学理论进行了对比分析。最后,杨晓钟教授提出了自己对翻译的见解:翻译是典型的异文化交流,实现了异文化交流的翻译才可以称之为好的翻译。
      在主题为“东亚文化视域下的中越传统知识精英的跨国对话——越南燕行诗文中的桂林山水”讲座中,陈国保教授从汉字文化圈切入,讲述了越南文字的起源和发展,以及越南文字语言发展史上与中国各个地域的关系。在越南的知识精英进入桂林后,因桂林的秀美景色和其历代文人骚客留下的诗句,而为之所吸引感动,并留下对桂林山水的生动描写的燕行诗文,几百年来这也成为来访桂林时越南使者的传统,显示出桂林与越南的历史关系匪浅,同时从历史的传承中可以看出中越两国在文化上的共鸣。
      互动环节,在场同学就自己感兴趣的问题与张教授展开了进一步的交流,教授们对同学们的提问均予以详细解答,思路视野开阔,同学们受益匪浅。
      此次讲座活动提高并加深了日语专业学生对翻译和国内外多个翻译学理论的认识,使学生深刻认识到翻译的目的在于更好地实现异文化交流,有利于学生树立正确的科学的翻译观。与此同时,激活了学生们主动认识学习不同历史文化的意识,开拓了学生们的学术视野,为同学们未来的学习研究和工作发展指明了方向。

        (文:吴睿羿 胡银   图:李卓航  审阅:韦敏  文字编辑:黄海燕)


杨晓钟教授讲座现场


陈国保教授讲座现场

讲座现场

互动环节

互动环节