10月16日,在雁山校区文一区208录播室,广西外事办翻译室副主任、资深翻译沈菲老师应邀到我院作题为“外事口笔译漫谈——翻译的越位和缺位”的主题讲座。本次讲座由汪滢老师主持,相关领域的教师、研究生代表近200人到场聆听。
上午,沈菲老师首先从照会、往来信函、菜单、请柬等方面介绍了外事笔译的类型以及相应的翻译原则。在简单梳理口译的历史后,她指出口译具有即席性强、压力大、独立性强、综合性强和知识面宽五大特点。接着,她和同学们分享了口译的训练方法,并以个人的交传笔记实例指导同学们如何正确地记交传笔记。
下午,在讲解口译内容时,沈老师指出外事翻译是政治性和政策性很强的活动,译员要注重措辞的严谨性和分寸感,同时还要注意保密性。她反复强调外事无小事,并结合自身丰富的外事翻译经验,特别选取最常见的接待随团、会见和宴请等口译场合,详细分析口译员从站姿、坐姿到现场翻译应注意的问题,防止译员的越位和缺位。最后,她强调作为一名译员应特别注意译前准备,及时了解翻译现场和翻译工具,以增强自己的应变能力。
本次讲座使同学们对译员应具备的素养有了进一步的了解,同时也有助于同学们在口笔译实践中机智地应对各种紧急情况。
文/刘紫薇 摄/和平 编辑/邓微 审核/何彦诚
沈菲老师作讲座
同学们认真聆听
提问环节
沈菲老师与老师们合影