4月30日上午,在雁山校区文一区208录播室,上海外国语大学英语语言文学博士、浙江省商务英语协会常务副会长、浙江省翻译协会常务理事、温州商学院语言与翻译研究中心主任杨全红教授莅临我院讲学,主题为“Coca-Cola之翻译迷思”。本次讲座由导师组组长袁斌业教授主持,相关领域的教师、研究生代表近200人到场聆听。
杨教授首先对翻译中的“译”提出其独到的见解,一方面讲到所谓 “译”者即“依也、异也、意也、艺也、益也、易也”,另一方面结合实际深入浅出地向同学们诠释了“Translate” 一词的本质涵义;接着,杨教授提出翻译中的“怡”者问题,揭示出“翻译时时处处是生活,生活时时处处是翻译”,引发了同学们的思索;最后,杨教授从“Coca-Cola简历、中文译名、‘可口可乐’可能之译者、读者反应、英语回译”五个方面阐述了“Coca-Cola”的翻译迷思。杨教授新颖独特的观点及生动幽默的讲解让同学们感受到了无穷的语言魅力和翻译乐趣,整个讲座期间同学们掌声不断!
此次讲座让老师和同学们都受益匪浅,通过本次讲座,同学们对翻译理念和实践有了更深刻的理解,相信同学们在以后的翻译学习和实践中会更上一层楼!
文/谢稳英 图/陈依凡 审核/邓微
杨全红教授做讲座
同学们认真聆听讲座
现场提问