陈国华教授为外国语学院师生线上讲学

2020-05-09 712
分类:学院新闻
 

      5月8日晚上,我院陈国华教授利用腾讯会议平台,通过线上直播的方式,为外国语学院师生作题为“从朗德《临终遗言》诗的汉译看诗歌翻译中的变通”的主题讲座。本次讲座由院长谢世坚教授主持。相关领域的教师、研究生和本科生代表近300人线上同步聆听。
      陈教授首先通过几位名人对朗德的推崇,介绍了诗人朗德在文学史上的地位,指出他是英国最后一位古典主义文学大家。接着,陈教授从标题译本出发,将“Dying Speech of an Old Philosopher”这首诗的14个标题译本划分为了4种类型。此外,陈教授从时态和句式意义的角度,对比分析了8个译本。他认为几位译者对诗中的过去时、现在时等所指的处理,并没有完全译出原诗中诗人对朋友的感激之情。在诗的格律层面,陈教授梳理了自由体及格律体译本中存在的一些问题。他强调在改动原诗时,有理据的是变通,无理据的是误译。最后,陈教授通过展示自己的译本,向大家说明如何在不改变原诗基本意思的前提下,重建诗的格律。互动答疑环节,线上气氛热烈、交流互动频繁,陈教授耐心细致的解答,得到了师生们的一致好评。
      危时守正,研学不止。本次讲座在特殊时期以特殊方式,为师生们带来了一场别开生面的主题云讲座。讲座视角新颖,内容以小见大、深入浅出,给师生们以深刻的启发,不仅拓宽了大家的学术视野,也有利于师生们进一步把握诗歌汉译时的变通方法。
      陈国华教授目前是我校引进A类漓江学者,二级教授,博士生导师,国务院学位委员会外国语言文学学科评议组成员(2003-2014),英国语文学会理事会理事(2012-2016),国务院政府特殊津贴专家,多家知名期刊编委。多年来从事中英语言与文化对比研究。在《外语教学与研究》《当代语言学》《中国翻译》等权威期刊发文25篇,其它论文多发表在高级别期刊上。主持完成国家社科基金项目1项,教育部人文社会科学重点研究基地重大项目3项,教育部哲学社会科学研究后期资助项目1项;主持在研国家社科基金项目1项,国家汉办委托项目1项。据悉,陈教授从下周起将陆续推出《普通语言学》系列学术讲座。
                                               文/刘紫薇 图/和平  编辑/徐子婷  审核/何彦诚

陈国华教授讲学

陈国华教授讲学PPT主题页

师生提问

讲座海报